The Qur'an's Challenge: A Literary & Linguistic Miracle
Watch this Video:
“Read! In the Name of your Lord Who has created. He has created man
from a leech-like clot. Read! And your Lord is the Most Generous. Who
has taught (the writing) by the pen. He has taught man that which he
knew not.” Surah Al-’Alaq (The Clot) 96: 1-5
These were the first verses of the Qur’an to be revealed to Prophet
Muhammad (upon whom be peace) over fourteen hundred years ago. Prophet
Muhammad, who was known to have been in retreat and meditation in a cave
outside Makkah, had received the first revelation of a book that would
have a tremendous impact on the world. Not being able to read or write
or known to have composed any piece of poetry and not having any special
rhetorical gifts, Prophet Muhammad had just received the beginning of a
book that would deal with matters of belief, law, politics, rituals,
spirituality, and economics in an entirely new literary form.
This unique literary form is part of the miraculous nature of the
Qur’an, that led to the dramatic intellectual revival of desert Arabs.
Thirteen years after the first revelation, it became the primary
reference for a new state in Madinah, providing the new civilisation’s
political, philosophical, and spiritual outlook. In this chapter, we
will begin to examine why the Qur’an is impossible to imitate by
reviewing how the language of the Qur’an compares to the normal literary
forms of Arabic poetry and prose. Understanding the unique literary
form of the Qur’an, provides an essential insight into its miraculous
nature.
Arabic literary forms
Classical scholars such as al-Baqillani and al-Rummani view the
Qur’an as having its own unique literary form.[1] This view is also
supported by western scholarship which can be found in the writings of
famous orientalists such as Arthur J. Arberry, Professor Bruce Lawrence
and D.J. Stewart.[2] Every expression of the Arabic language falls into
the literary forms of prose and poetry. There are other ‘sub’ forms that
fall into the above categories such as kahin; a sub-form of rhymed
prose. However, all literary forms can be categorised as either prose or
poetry. According to Muslim and Non-Muslim scholarship, however, the
Qur’an cannot be described as any one of these known forms of Arabic
speech.
1. What is Arabic poetry?
Poetry is a form of literary art in which language is used for its
aesthetic and evocative qualities in addition to, or in lieu of, its
apparent meaning. Poetry may be written independently, as discrete poems
or may occur in conjunction with other arts; as in poetic drama, hymns,
lyrics or prose poetry. Poetry often uses particular forms and
conventions to suggest alternative meanings in the words, or to evoke
emotional or sensual responses. Devices such as assonance (repetition of
vowel sounds), alliteration (repetition of consonants), onomatopoeia
(is a word that imitates or suggests the source of the sound that it
describes) and rhythm are sometimes used to achieve musical or
incantatory effects. The use of ambiguity, symbolism, irony and other
stylistic elements of poetic diction often leaves a poem open to
multiple interpretations. Similarly, metaphor, simile and metonymy
create a resonance between otherwise disparate images.
In Arabic, poetry (ash-shi`r ul-arabiya) is a form of metrical
speech[3] with a rhyme. The rhyme (qafiyah) in Arabic poetry is achieved
by every line of the poem ending upon a specific letter. The metrical
aspect of Arabic poetry is due to its rhythmical pattern (arud). Arabic
poetry has sixteen rhythmical patterns called ‘al-bihar’, literally
meaning ‘The Seas’ in Arabic. This term has been used to describe the
rhythmical divisions as a result of the way the poem moves according to
its rhythm, just like the waves in the sea.
The following is a list of the rhythmical patterns, which all Arabic
poetry adheres to, or is loosely based upon; at-tawil; al-bassit;
al-wafir; al-kamil; ar-rajs; al-khafif; al-hazaj; al-muttakarib;
al-munsarih; al-muktatab; al-mutadarak; al-madid; al-mujtath; al-ramel;
al-khabab; as-saria’.
Each one of the al-bihar has a unique rhythmical pattern. The
al-bihar were first codified in the 8th century by al-Khalil ibn Ahmad
and have changed little since. The al-bihar are based on the length of
syllables. A literary analysis of any Arabic poem will conclude that it
adheres to, or is based upon, these rhythmical patterns. This is
supported by Louis Cheikho who collected pre-Islamic and post-Islamic
poetry and concluded that all of the poems conformed and were based upon
the al-bihar.[4] An example of Arabic poetry is the ancient Arabian
poem called ‘Abu-l-‘Ata of Sind’:
“Of thee did I dream, while spears between us were quivering and
sooth of our blood full drop had drunken the tawny shafts I know not, by
heaven I swear and true is the word I say this pang is it love sickness
or a spell from thee if it be a spell, then grant me grace of my
love-longing if the other the sickness be then none is the guilt of
thine.”[5]
2. What is Arabic prose?
Prose is the ordinary form of written language and every-day speech.
The word ‘prose’ is derived from the Latin prosa, which literally means
‘straightforward’. Prose is therefore, adopted for the discussion of
facts, topical reading, as it is often articulated in free form writing
style. Thus, it may be used for books, newspapers, magazines,
encyclopedias and so on. Prose lacks the formal structure of meter (the
basic rhythmic structure of a verse) which is typical of poetry; instead
it is composed of full sentences, usually divided into paragraphs and
then smaller segments known as meta-paragraphs. Some works of prose can
contain traces of metrical structure, so a blend of the two forms of
literature is known as a ‘prose poem’.
In Arabic, prose can be described as non-metrical speech; which means
that it does not have a consistent rhythmical pattern like poetry.
Arabic prose can be divided into two categories; saj’ which is rhymed
prose and mursal which is straight prose or ‘normal speech’.
Saj’
In his book, Ulum al-Qur’an (An Introduction to the Sciences of the
Qur’an), Von Denffer, provides the following description of saj’:
“A literary form with some emphasis on rhythm and rhyme, but distinct
from poetry. Saj’ is not really as sophisticated as poetry, but has
been employed by Arab poets, and is the best known of the pre-Islamic
Arab prosodies. It is distinct from poetry in its lack of meter, i.e. it
does not have a consistent rhythmical pattern and it shares with poetry
the element of rhyme, though in many cases somewhat irregularly
employed.”[6]
Although saj’ differs from poetry in that it lacks a consistent
rhythmical pattern, there is some form of pattern based upon the accent
in each division of saj’. Accent based rhythmical patterns are based
upon stresses rather than the number of syllables. Additionally saj’ is
distinct from poetry and other forms of Arabic speech due to its
concentrated use of rhetorical features.[7] Rhetorical features are
literary and linguistic devices intended to please or persuade, that
differ from normal speech. Examples of rhetorical features include
sound, rhythm, ellipsis and grammatical shift (iltifaat).[8]
In summary the definition of saj’ is that it has a,
i) Accent based (or stress-timed) rhythmical pattern
ii) End rhyme
iii) Concentrated use of rhetorical features
ii) End rhyme
iii) Concentrated use of rhetorical features
Mursal
Mursal can be defined as a literary form that goes on, but is
continued straight throughout without any divisions, either of rhyme or
of anything else. Mursal is meant as a way of expression that closely
resembles everyday spoken language. Examples can be seen in speeches and
prayers intended to encourage or motivate the masses.
In summary the definition of mursal is that it has,
i) No rhythmical pattern
ii) No rhyme
iii) A resemblance to straight forward speech
ii) No rhyme
iii) A resemblance to straight forward speech
What is a miracle?
The word miracle is derived from the Latin word ‘miraculum’ meaning
‘something wonderful’. A miracle is commonly defined as a violation of
natural law (lex naturalis); however this is an incoherent definition.
This incoherence is due to our understanding of natural laws. As
Bilynskyj observes “so long as natural laws are conceived of as
universal inductive generalisations, the notion of violation of a
natural law is incoherent.”[9]
Natural laws are inductive generalisations of patterns we observe in
the universe. For clarification; induction, also known as inductive
reasoning or inductive logic, is a type of reasoning which involves
moving from a set of specific facts to a general conclusion. It can also
be seen as a form of theory-building, in which specific facts are used
to create a theory that explains relationships between the facts and
allows prediction of future knowledge. Induction is employed, for
example, in using specific propositions such as: all ice I have ever
touched was cold. Hence all ice is cold. Problems may occur where hasty
inductive generalisations proceed from a premise about a sample to a
conclusion about the population. To give a very simple example; a
quarter of the pupils in a class are left handed. Therefore, a quarter
of the town’s population must also be left handed.
Furthermore, if the definition of a miracle is a violation of this
natural law, in other words a violation of the patterns we observe in
the universe, then an obvious dilemma occurs. The dilemma is that why
can’t we take this perceived violation of the pattern as part of the
pattern itself? Hence, a more coherent description of a miracle is not a
‘violation’ but an ‘impossibility’. William Lane Craig rejects the
definition of a miracle as a “violation of a natural law” and replaces
it with the coherent definition of “events which lie outside the
productive capacity of nature”.[10] In summary, this means that miracles
are acts of impossibilities concerning causal or logical connections.
Why is the Qur’an a Miracle?
What makes the Qur’an a miracle, is that it is impossible for a human
being to compose something like it, as it lies outside the productive
capacity of the nature of the Arabic language. The productive capacity
of nature, concerning the Arabic language, is that any grammatically
sound expression of the Arabic language will always fall with-in the
known Arabic literary forms of prose and poetry. All of the possible
combinations of Arabic words, letters and grammatical rules have been
exhausted and yet its literary form has not been matched linguistically.
The Arabs, who were known to have been Arabic linguists par excellence,
failed to successfully challenge the Qur’an. Forster Fitzgerald
Arbuthnot, who was a notable British Orientalist and translator, states:
“…and that though several attempts have been made to produce a work
equal to it as far as elegant writing is concerned, none has as yet
succeeded.”[11]
The implication of this is that there is no link between the Qur’an
and the Arabic language; however this seems impossible because the
Qur’an is made up of the Arabic language. On the other hand, every
combination of Arabic words and letters have been used to try and
imitate the Qur’an. Therefore, this leaves only one conclusion; a Divine
explanation is the only coherent explanation for this impossible Arabic
literary form – the Qur’an. Hence, it logically follows that if the
Qur’an is a literary event that lies outside the productive capacity of
the Arabic language, i.e. an impossibility, then by definition, it is a
miracle.
The challenge in the Qur’an
In the following verses Allah has challenged the whole of mankind to
try and produce a single chapter like the Qur’an. This challenge, which
has remained unmet, captivated the minds of the Arabs at the time of
revelat-ion. They rationally assessed that if an Arab cannot challenge
the Qur’an and nor could a non-Arab, then the only source of the Qur’an
is the Creator. The Qur’an states:
“If you are in doubt of what We have revealed to Our Messenger, then
produce one chapter like it, call upon all your helpers, besides Allah,
if you are truthful.” Surah al-Baqarah (The Heifer) 2: 23.
“Or do they say: “He (Prophet Muhammad, ) has forged it (this
Qur’an)?” Nay! They believe not! Let them then produce a recitation like
it (the Qur’an) if they are truthful.” Surah at-Toor (The Mount) 52: 33-34.
According to Qur’anic commentators such as Ibn Kathir, Suyuti and Ibn
Abbas, these verses issue a challenge to produce a chapter that
imitates the unique literary form of the Qur’an.[12] The tools needed to
meet this challenge are the finite grammatical rules and the twenty
eight letters that make-up the Arabic alphabet; these are independent
and objective measures available to all. The fact that it has not been
matched since it was revealed does not surprise scholars familiar with
the Arabic language and that of the Qur’an.
The Qur’an was revealed over 1430 years ago and the challenge to
produce something like the Qur’an has remained to this day. Throughout
the centuries, thinkers, poets, theologians and literary critics have
attempted to challenge the Qur’an. Some of these challengers in the past
have included: Musaylamah; Ibn Al-Mukaffa; Yahya ibn Al-Hakam
al-Ghazal; Sayyid ‘Ali Muhammad; Bassar ibn Burd.
Without going into an extensive analysis of why Muslim and non-Muslim
scholars have agreed that those who have attempted to challenge the
Qur’an have failed, the following summary should suffice. Even though
the challengers have had the same set of ‘tools’, which are the twenty
eight Arabic letters, finite grammatical rules and the blue print of the
challenge – which is the Qur’an itself; they have failed to:
1. Replicate the Qur’an’s literary form
2. Match the unique linguistic nature of the Qur’an
3. Select and arrange words like that of the Qur’an
4. Select and arrange similar grammatical particles
5. Match the Qur’an’s superior eloquence and sound
6. Equal the frequency of rhetorical devices
7. Match the level of content and informativeness
8. Equal the Qur’an’s conciseness and flexibility
2. Match the unique linguistic nature of the Qur’an
3. Select and arrange words like that of the Qur’an
4. Select and arrange similar grammatical particles
5. Match the Qur’an’s superior eloquence and sound
6. Equal the frequency of rhetorical devices
7. Match the level of content and informativeness
8. Equal the Qur’an’s conciseness and flexibility
The following few lines shows a translation of Musaylamah’s attempt
to challenge the Qur’an by trying to write something similar to Surah
al-Feel (The Elephant, 105). Another important point to consider here is
that the miracle of the Qur’an is the Arabic language itself. So when
the Qur’an is translated into another language, although the general
meaning becomes apparent, the actual miracle is lost.
The elephant.
What is the elephant?
And who shall tell you what the elephant is?
He has a ropy tail and a long trunk.
This is a [mere] trifle of our Lord’s creations.
What is the elephant?
And who shall tell you what the elephant is?
He has a ropy tail and a long trunk.
This is a [mere] trifle of our Lord’s creations.
It can be clearly seen, with reference to the Arabic original, that
the style of Musaylamah’s speech is in the kahin style of rhymed prose.
It lacks informativeness and the words and phrases that have been used
can be replaced with other words that will express greater meaning as
well as producing a more eloquent discourse. In stark contrast, the
words of the Qur’an are such that they cannot be replaced by something
else.
Hence, from a literary and stylistic point of view, this attempt
failed to replicate the Qur’an. The totality of every chapter is a
special characteristic of the Qur’an, each having its own unique form
and its unique use of literary devices. The Qur’an’s inimitable
eloquence is based upon:
i. Eloquent use of language to please and persuade;
ii. Its perfect choice of words expressions with the best of verbal forms;
iii. Accuracy of meaning;
iv. Apt selection of pronouns and rhetorical devices;
v. Interrelation between style, structure and meaning.
The list above is not exhaustive and represents just some of the
reasons why it has not been possible to emulate the Qur’an to this day.
The Qur’an is impossible to match linguistically
The inability to produce anything like the Qur’an, due to its unique
literary form, is the essence of the Qur’anic miracle. The argument
posed by Muslim theologians and philosophers is that if, with the finite
set of Arabic linguistic tools at humanity’s disposal, there is no
effective challenge, then providing a naturalistic explanation for the
Qur’an’s uniqueness is incoherent and doesn’t explain its inimitability.
This is because a human author is only able to produce the known
literary forms in the Arabic language. The development of an entirely
new literary form is beyond the scope of the natural capacity of any
human author, hence a Divine entity, Allah, is the only sufficient
comprehensive explanation. The evidence for this is that for over a
millennia, the speech and writings of the Arabs have always fallen
within the known forms and expressions of the Arabic language. However,
the Qur’an breaks this natural pattern due to its uniqueness. Taha
Husayn, a prominent Egyptian litterateur, in a public lecture summarised
how the Qur’an achieves its own unique form:
“But you know that the Qur’an is not prose and that it is not verse
either. It is rather Qur’an, and it cannot be called by any other name
but this. It is not verse, and that is clear; for it does not bind
itself to the bonds of verse. And it is not prose, for it is bound by
bonds peculiar to itself, not found elsewhere; some of the binds are
related to the endings of its verses, and some to that musical sound
which is all its own.
It is therefore neither verse nor prose, but it is “a Book whose
verses have been perfected and expounded, from One Who is Wise,
All-Aware.” We cannot therefore say it is prose, and its text itself is
not verse. It has been one of a kind, and nothing like it has ever
preceded or followed it.” [13]
Hence, the Qur’an is truly a unique expression of the Arabic
language. Nothing has come before or after it that can match its
literary form and style. This next section will discuss how the Qur’an
compares to Arabic poetry and prose.
Is the Qur’an poetry?
The Qur’an cannot be simply described as poetry because the totality
of each surah does not conform to any of the al-bihar and in many places
does not exhibit the same regular rythmic patterns of the al-bihar.
Surah al-Kawthar (A River in Paradise, 108) is a good example to show
how the Qur’an is not Arabic poetry:
Inna a’tayna kal kawthar
Verily, We have granted you al-Kawthar. Fasalli li rabbika wanhar
Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice. Inna shani-aka huwal abtar
For he who hates you, he will be cut off.
Verily, We have granted you al-Kawthar. Fasalli li rabbika wanhar
Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice. Inna shani-aka huwal abtar
For he who hates you, he will be cut off.
The syllables of these verses do not correspond to any pattern
similar to the al-bihar of Arabic poetry. In fact, there is no syllabic
rhythmical pattern in this surah. Mohammad Khalifa in The Authorship of
the Qur’an concludes,
“Readers familiar with Arabic poetry realize that it has long been
distinguished by its wazn, bahr, arud and qafiyah (i.e. exact measures
of syllabic sounds and rhymes), which have to be strictly adhered to
even at the expense of grammar and a shade of meaning at times. All of
this is categorically different from Qur’anic literary style.” [14]
As discussed previously Arabic prose can be defined either as rhymed
(saj’) or normal speech (mursal). If we compare mursal with the Qur’an,
we find that the construction of the Qur’an is not just straightforward
speech. This is due to the use of rhyme, rhythm, depth of meaning and
unique stylistic features abundant throughout the Qur’an. Mursal is just
normal speech that does not employ any of the above features. A
superficial analysis on Surah al-Kawthar will conclude that it cannot be
described as normal speech.
Inna a’tayna kal kawthar
Fasalli li rabbika wanhar
Inna shani-aka huwal abtar
Fasalli li rabbika wanhar
Inna shani-aka huwal abtar
These verses employ an end rhyme as can be seen by the letters in
bold. The repetition of the ending ‘ka’ (you) is responsible for
creating the chapter’s rhythm. By highlighting just this surah’s rhyme
and rhythm, clearly shows that the Qur’an is not straightforward speech.
Is the Qur’an rhymed prose (saj’)?
The Qur’an has its own unique form so it cannot be described as the
normal rhymed prose that is evident in other works of Arabic literature.
There are three major opinions based upon modern and classical
scholarship on how the Qur’an achieves its own unique literary form of
rhymed prose or saj’:
1. Unique fusion of metrical and non-metrical speech
The Qur’an achieves this unique literary form by fusing together
metrical and non-metrical speech. This fusion of metrical and
non-metrical composition is present throughout the whole of the Qur’an
and cannot be found in any Arabic text, past or present.[15] This is
summarised by the famous Arabic literary scholar Arthur J. Arberry, “For
the Koran is neither prose nor poetry, but a unique fusion of
both.”[16]
2. The Qur’an transcends saj’
The Qur’an shares similar features with saj’, specifically in the
early Makkan surahs, but it completely transcends many aspects of what
defines saj’. What makes the Qur’an unique in this context is:
a. Greater tendency to mono-rhyme
The Qur’an differs from saj’ due to its use of mono-rhyme, meaning
that its rhyming scheme conforms to a few rhymes rather than a selection
of many rhymes. According to one analysis, just over half of the Qur’an
ends with the same letter.[17] This particular use of rhyme, in a text
the size of the Qur’an, has not been replicated in any Arabic text.
Devin J. Stewart states:
“Qur’anic saj’ has a much greater tendency to mono-rhyme than does
later saj’. A small number of rhymes…are predominant in the Qur’an
whereas rhyme in later saj’ shows greater variation.”[18]
b. Does not conform to a particular style
The general description of saj’ is that it has an end rhyme. However,
the Qur’an does not conform to a constant or consistent rhyme, which
reflects the work of ar-Rummani[19] who states that the Qur’an’s use of
language is semantically orientated and does not conform to a particular
style. Semantically orientated means the use of language is driven by
meaning, in other words the message that is being portrayed, in contrast
to the language of the poets when they used words and phrases primarily
for sound and rhythm rather than any coherent meaning.
This is also reflected by Devin J. Stewart’s analysis, he states,
“The Qur’an allows inexact rhymes which are not found in later saj’”[20]
c. Greater range of saj’ phrases
The divisions of saj’ or single phrases of saj’ are called
saj’aat.[21] The Qur’an differs from normal saj’ as it has a greater
range of short and long saj’aat. Devin J. Stewart states, “Both in the
Qur’an and in later saj’ we see that shorter saj’ is much more common,
but the range in the Qur’an is greater.”[22]
d. Higher frequency of rhetorical features
The Qur’an is a ‘sea of rhetoric’. The Qur’an exhibits an
unparalleled frequency of rhetorical features, surpassing any other
Arabic text, classical or modern.[23] The use of rhetoric in the Qur’an
stands out from any other type of discourse.[24] The following examples
show that the Qur’an employs a wider range and frequency of rhetorical
features than any other rhymed prose; past or present [please refer to
the original Arabic to understand the examples giveb below].
i. Alliteration.
This is a literary or rhetorical stylistic device that consists of
repeating the same consonant sound within several words in close
succession. For example repetition of kum in the following verse:
“He will direct you to do righteous good deeds and will forgive you
your sins. And whosoever obeys Allah and His Messenger, he has indeed
achieved a great achievement.” Surah al-Ahzaab (The Confederates) 33: 71.
Another example of alliteration occurs in Surah al-Mursalaat when the letter meem is repeated in quick succession:
“Did We not create you from a despised water? Surah al-Mursalaat (Those sent forth) 77: 20.
ii. Analogy
This can be a spoken or textual comparison between two words (or sets
of words) to highlight some form of semantic similarity between them.
For example:
“And cushions set in rows. And rich carpets spread out.” Surah al-Ghaashiyah (The Overwhelming) 88: 15-16.
“Therefore, treat not the orphan with oppression. And repulse not the beggar.” Surah ad-Duhaa (The Forenoon) 93: 9-10.
iii. Antiphrasis
This is a figure of speech that is used to mean the opposite of its usual sense, especially ironically. For example:
“Then pour over his head the torment of boiling water. Taste you
(this)! Verily, you were (pretending to be) the mighty, the generous!” Surah ad-Dukhaan (The Smoke) 44: 48-49.
iv. Antithesis
This is a counter-proposition and denotes a direct contrast to the original proposition. For example:
“Those who disbelieve, theirs will be a severe torment; and those who
believe and do righteous good deeds, theirs will be forgiveness and a
great reward.” Surah Faatir (The Originator of Creation) 35: 7.
v. Asyndeton
This term is used for a stylistic scheme in which conjunctions are
deliberately omitted from a series of related clauses. For example in
the following verses the subject matter switches within the same verse
without any linkage:
“Allah is He Who raised the heavens without any pillars that you can
see. Then, He rose above the Throne. He has subjected the sun and the
moon, each running (its course) for a term appointed. He manages and
regulates all affairs; He explains the Ayat (proofs, evidences, verses,
lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that you may believe with
certainty in the Meeting with your Lord.” Surah ar-Ra’d (The Thunder) 13: 2.
vi. Assonance
A refrain of vowel sounds to create internal rhyming within phrases
or sentences, For example the words eeyaa bahum and hesaa bahum in the
following two verses:
“Verily, to Us will be their return; Then verily, for Us will be their reckoning.” Surah al-Ghaashiyah (The Overwhelming) 88: 25-26.
vii. Cadence
Cadence is the rythmic rise or fall of the voice when a text is read
aloud. This powerful feature is one of the most beautiful attractions of
the Qur’an and is present throughout. It is a major phonetic and
cohesive element which makes the Qur’an impossible to imitate. No other
text has done this before, especially in such frequency and in
combination with assonance and the many other phonetic devices such as
assimilation, nasalisation, etc.
viii. Chiasmus
In rhetoric, chiasmus is the figure of speech in which two or more
clauses are related to each other through a reversal of structures in
order to make a larger point, for example:
“You make the night to enter into the day, and You make the day to
enter into the night, You bring the living out of the dead and, You
bring the dead out of the living. And You give wealth and sustenance to
whom You will, without limit.” Surah aal-Imraan (The Family of Imraan) 3: 27.
ix. Epizeuxis
In linguistics, an epizeuxis is the repetition of words in immediate
succession, for vehemence or emphasis. For example in Surah ash-Sharh we
read:
“Verily, along with every hardship is relief, verily, along with every hardship is relief.” Surah ash-Sharh (The Opening Forth) 94: 5-6.
x. Equivoque
This is the use of a term with more than one meaning or sense. For example use of the word ‘mountains’ in the following verse:
“See you not that Allah drives the clouds gently, then joins them
together, then makes them into a heap of layers, and you see the rain
comes forth from between them; and He sends down from the sky hail
(like) mountains, and strikes therewith whom He wills, and averts it
from whom He wills. The vivid flash of its (clouds) lightning nearly
blinds the sight.” Surah an-Noor (The Light) 24: 43.
xi. Homonymy
This is a group of words, that share the same spelling and the same
pronunciation but can have a different meaning. For example, in the
following verse the word makara can have both good and bad meaning. In
the context of the verse we see the evil plotting and planning of those
who wished to kill Prophet Jesus (peace be upon him) as opposed to
Allah’s plan to protect Prophet Jesus (peace be upon him).
“And they (disbelievers) plotted (to kill Jesus), and Allah planned too. And Allah is the Best of those who plan.” Surah aal-Imraan (The Family of Imraan) 3: 54.
xii. Hyperbole
A term for when statements that are deliberately exaggerated to underline a point. For example:
“Verily, those who deny Our verses and treat them with arrogance, for
them the gates of heaven will not be opened, and they will not enter
Paradise until the camel goes through the eye of the needle (which is
impossible). Thus do We recompense the Mujrimun (criminals, polytheists,
sinners).” Surah al-A’raaf (The Heights) 7: 40.
“When they came upon you from above you and from below you, and when
the eyes grew wild and the hearts reached to the throats, and you were
harbouring doubts about Allah.” Surah al-Ahzaab (The Confederates) 33: 10.
xiii. Isocolon
A figure of speech in which parallelism is reinforced. For example:
“Let the rich man spend according to his means; and the man whose
resources are restricted, let him spend according to what Allah has
given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given
him. Allah will grant after hardship, ease. And many a town (population)
revolted against the Command of its Lord and His Messengers; and We
called it to a severe account, and We shall punish it with a horrible
torment (in Hell in the Hereafter). So it tasted the evil result of its
affair (disbelief), and the consequence of its affair (disbelief) was
loss (destruction in this life and an eternal punishment in the
Hereafter). Allah has prepared for them a severe torment. So fear Allah
and keep your duty to Him, O men of understanding, who have believed!
Allah has indeed sent down to you a Reminder (this Qur’an).” Surah at-Talaaq (The Divorce) 65: 7-10.
xiv. Metaphor
A metaphor is a term that concisely compares two things, saying that one is like the other. For example:
“And We shall turn to whatever deeds they (disbelievers, polytheists,
sinners) did, and We shall make such deeds as scattered floating
particles of dust.” Surah al-Furqaan (The Criterion) 25: 23.
“And your Lord has decreed that you worship none but Him. And that
you be dutiful to your parents. If one of them or both of them attain
old age in your life, say not to them a word of disrespect, nor shout at
them but address them in terms of honour. And lower to them the wing of
submission and humility through mercy, and say: “My Lord! Bestow on
them Your Mercy as they did bring me up when I was young.” Surah al-Israa (The Journey by Night) 17: 23-24.
xv. Metonymy
This device is used in rhetoric in which a thing or concept is not
called by its own name, but by the name of something intimately
associated with that thing or concept. So for example in the following
verse when describing the story of Prophet Noah (peace be upon him), the
Arabic word for ark or ship is not in the verse but is implied by
Allah’s mention of planks and nails:
“And We carried him on a (ship) made of planks and nails” Surah al-Qamar (The Moon) 54: 13.
xvi. Palindrome
This is a word or phrase that can be read both forwards and
backwards, for example ‘race car’ or ‘radar’. The Prophet Muhammad was
unlettered, so for him to construct palindromes in the Qur’an such as
these would have been a very lengthy task of trial and error, especially
when we consider that the Qur’an was revealed as an oral transmission
and Prophet Muhammad would merely recite the revelation as soon as he
had received it without editing or revising. Allah says in verse 3 of
Surah al-Muddaththir (The One Enveloped, 74):
Translated into English this verse means;
“And magnify your Lord (Allah)!”
The example above of an Arabic palindrome is all the more remarkable
because it maintains the Qur’an’s consistent unique style, and retains a
coherent meaning which is often lost in normal Arabic poetry. When we
take a closer look, we see the verse is composed of a palindrome. The
word rabbaka (Lord) written backwards forms kabbara meaning ‘magnify’.
xvii. Parenthesis
This is an explanatory or qualifying word, clause or sentence
inserted into a passage with which it doesn’t necessarily have any
grammatical connection. For example:
“But those who believed, and worked righteousness – We tax not any
person beyond his scope – such are the dwellers of Paradise. They will
abide therein forever.” Surah al-A’raaf (The Heights) 7: 42.
xviii. Polyptoton
This stylistic scheme occurs when words are derived from the same
root and repeated (e.g. ‘strong’ and ‘strength’). In the Qur’an for
example Allah says sabab-nal maa a’ sabbaa and shaqaqq-nal arda shaqqaa:
“We pour forth water in abundance. And We split the earth in clefts.” Surah ‘Abasa (He Frowned) 80: 25-26.
xix. Rhetorical questions
This type of question is a figure of speech in the form of a question
posed for its persuasive effect without the expectation of a reply (for
example, Why me?). Rhetorical questions encourage the listener to think
about what the (often obvious) answer to the question must be. When a
speaker states, “How much longer must our people endure this
injustice?”, no formal answer is expected. Rather, it is a device used
by the speaker to assert or deny something. In the Qur’an, Allah uses
rhetorical questions in many places, for example:
“Is there any reward for good other than good?” Surah ar-Rahmaan (The Most Gracious) 55: 60.
“Then he turned to their alihah (gods) and said: “Will you not eat (of the offering before you)?” Surah as-Saaffaat (Those Ranged in Ranks) 37: 91.
xx. Synecdoche
This is closely related to metonymy and is a figure of speech that
denotes a part of something but is used to refer to the whole thing. For
example ‘a pair of hands’ referring to a worker. In the following
Qur’anic verse there are many different aspects to consider. Firstly, a
synecdoche when the word raqaba meaning ‘neck’ is used to refer to the
whole ie. a slave. Then the charitable act itself being likened to a
steep path, in other words a difficult course of action.
The psycholinguistics behind the verse alone opens up for
consideration various aspects of human psychology, behaviour and
comprehension in relation to language. Lastly, the use of the word
raqaba achieves the effect of maintaining the rhyme created by the
previous key word, ‘aqaba (the steep path).
“And what will make you know the path that is steep? (It is) freeing a neck.” Surah al-Balad (The City) 90: 12-13.
3. Qur’an bound stylistic variations
Stylistic variation is the use of different features of language in a
myriad of ways. Continuing with the comparison between the unique
literary form of the Qur’an and Arabic rhymed prose or saj’, we find
that the Qur’an uses literary and linguistic devices in such a way that
has not been used before with unparalleled communicative effect.
The use of stylistic variation or stylistic differences, includes, but is not limited to:
1. Semantically driven assonance and rhyme
2. Grammatical shifts (iltifaat, in Arabic)
3. Interrelation between sound, structure and meaning
4. Choice of words
5. Unique linguistic genre
6. Word order
2. Grammatical shifts (iltifaat, in Arabic)
3. Interrelation between sound, structure and meaning
4. Choice of words
5. Unique linguistic genre
6. Word order
To illustrate these points further take the following two Qur’anic
verses which are structurally identical but stylistically distinct:
“These are the limits set by God, so do not approach them”[25]
“These are the limits set by God, so do not transgress them”[26]
The first verb ‘approach’ occurs in the context of following a very serious prohibition in the same verse:
“…but do not associate with your wives while you are in spiritual retreat in the mosques.”[27]
The second verb ‘transgress’ of the second verse entails flexibility
signified by the conjunctions in the previous phrases ‘either’ and ‘or’:
“A divorce is only permissible twice: after that, the parties should
either hold together on equitable terms, or separate with kindness.”[28]
In the context of stylistic variation the above example can provide
empirical evidence for the view that the Qur’an uses words and phrases
specifically to provide an accurate and intended meaning.
How are stylistic variations unique to the Qur’an?
The Qur’an achieves its unique literary form by transcending the use
of language that is common to saj’. S. M. Hajjaji-Jarrah in her article
“The Enchantment of Reading: Sound, Meaning, and Expression in Surat
Al-Adiyat”, which discusses how the Qur’an achieves its uniqueness due
to stylistic differences, states: “…Qur’anic ‘Arabiyya brings forth a
dazzling assembly of word meaning and sound defying the conventions of
both the Arabian saj’ and the literary rules of classical Arabic
literature”.[29]
The following examples provide linguistic and literary evidence for the Qur’an’s stylistic distinction.
Example 1: Word order, sound and meaning
The following is an example of how the Qur’an combines words, sounds,
meaning and order to achieve its communicative goal, the result of
which is sublime rhetoric[30], unsurpassed eloquence and a unique
literary form. Let us examine the text from verses 3 and 4 of Surah
aal-Imraan (The Family of Imraan, 3):
“…And He sent down the Torah and the Gospel, Aforetime, as a guidance to mankind. And He sent down the Criterion…”
Working with the English transliteration the verse reads;
“wa-anzala at-tawrata waal-injeela min qablu hudan lilnnasi wa-anzala al-furqana”
An alternative order of the words is possible:
“wa-anzala at-tawrata waal-injeela waal-furqana min qablu hudan lilnnas”
However, when compared to the original this alternative arrangement
has some flaws. Firstly, the alternative arrangement lacks rhythm,
compared to the original Qur’anic structure, and it is phonetically
inferior. Secondly, this arrangement has led to a disturbance in the
meaning. This is due to the fact that the second use of the key word
anzala (revealed) has been taken out and the final word al-furqana (the
Criterion), whose position has a crucial semantic value, has been placed
in the middle of the sentence.
In the original Qur’anic sentence, the repetition of the word anzala
and the placement of al-furqana are essential devices employed to
enhance the communicative, psycholinguistic and rhetorical effect. The
repetition of the word anzala is to confirm the revelation of the
Criterion and that it is indeed a Divine scripture while the placement
of the word al-furqana at the end of the sentence is to confirm that the
Criterion is the last and final scripture.[31] Abd al-Qadir Ahmad ‘Ata
refers to examples like these as ‘the chemical composition of the Qur’an
which indicate the delicate and balanced stylistic variation in the
Qur’an.[32]
Example 2: Grammatical Shift (iltifaat)
Professor Abdel Haleem in his article ‘Grammatical Shift for
Rhetorical Purposes: Iltifaat and related features in the Qur’an[33],
highlighted another inimitable feature of the Qur’an, the extensive use
of grammatical shifts. This feature is an effective rhetorical device
that enhances the texts literary expression and achieves the
communicative goal;[34] it is an accepted, well researched part of
Arabic rhetoric. One can find references in the books of balagha (Arabic
Rhetoric) by al-Athir, Suyuti and Zarkashi.[35]
These grammatical shifts include changes in person, change in number,
change in addressee, change in tense, change in case marker, using a
noun in place of a pronoun and many other changes.[36] An example of
this complex rhetorical feature is exhibited in the following verse. It
changes to talking about Allah, in the third person, to Allah Himself
speaking in the first person plural of majesty:
“There is no good in most of their secret talk, only in commanding
charity, or good, or reconciliation between people. To anyone who does
these things, seeking to please God, We shall give a rich reward.” Surah
an-Nisaa (The Women, 4): 114.
Surah al-Kawthar provides another good example of the use of grammatical shift.
“Verily, We have granted you al-Kawthar. Therefore turn in prayer to
your Lord and sacrifice. For he who hates you, he will be cut off.”
Surah al-Kawthar (A River in Paradise) 108: 1-3.
In this surah, there is a change from the first person plural ‘We’ in
the first line to the second person ‘…your Lord’. This change is not an
abrupt shift; it is calculated and highlights the intimate relationship
between Allah and Prophet Muhammad . The use of ‘We’ as described above
is used to emphasize the Majesty, Power and the Ability of Allah,
whereas ‘Your Lord’ is used to indicate and emphasise intimacy,
closeness and love; this is an apt use as the preceding concepts are
about prayer, sacrifice and worship ‘So to your Lord pray and
sacrifice’. Furthermore, the purpose of this chapter is also to console
Prophet Muhammad; using intimate language enhances the psycholinguistic
effect. A final shift occurs from the second person to the third person
singular.
These shifts contribute to the dynamic style of the Qur’an and are
obvious stylistic features and accepted rhetorical practice. The Qur’an
uses this feature in such a way that conforms to the theme of the text
(semantically driven) while enhancing the impact of the message it
conveys. It is not surprising that Neal Robinson in his book
‘Discovering the Qur’an: A Contemporary Approach to a Veiled Text’
concludes that the grammatical shifts used in the Qur’an, “…are a very
effective rhetorical device.”[37]
The Qur’an is the only form of Arabic prose to have used this
rhetorical device in an extensive and complex manner. Professor Abdel
Haleem states, “…it employs this feature far more extensively and in
more variations than does Arabic poetry. It is, therefore, natural to
find…no one seems to quote references in prose other than from the
Qur’an.”[38]
Hence, the Qur’an is stylistically distinct from any known form of
Arabic speech. It uses linguistic and literary devices in such a way
that have not been used before.
Example 3: Qur’anic precision
A further example of Qur’anic precision is found in a verse that
mentions two of the attributes of Allah; al-Ghafoor (The Forgiving) and
ar-Raheem (The Merciful). In the Qur’an we find that these two names of
Allah are mentioned together more than seventy times, with the word
al-Ghafoor always preceding ar-Raheem. However, in Surah Saba verse 2
(see below), we find that ar-Raheem is mentioned before al-Ghafoor. So
the question arises as to why this might be.
“In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful. All
praise and thanks are to Allah, to Whom belongs all that is in the
heavens and all that is in the earth. His is all praise and thanks in
the Hereafter, and He is the All-Wise, the Well-Acquainted (with all
things). He knows that which goes into the earth and that which comes
forth from it, and that which descends from the heaven and that which
ascends to it. And He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving.” Surah
Saba (Sheba) 34: 1-2.
If we examine the content and structure of the whole verse in detail
we see that the two attributes of Allah ‘Mercy and Forgiveness’
alternate as shown in the representation below. Allah begins verse two
with the word “He knows” which has a direct connection with why
ar-Raheem is mentioned first in this case.
If we carefully analyse this verse Allah says that “He knows that
which goes into the earth…” If we consider the types of things that go
into the earth such as seeds that are buried in the ground, worms,
insects, drops of rain and the fact that human beings will also go into
the earth when they die. Once in the ground we will need to rely on the
Mercy of Allah. Then Allah says, “and that which comes forth from it”.
Vegetation, springs and rivers gushing forth are examples of all the
types of things that come out of the earth. Similarly human beings will
too come out from the earth when they are resurrected from their graves.
At that time we will need to rely on Allah’s attribute of al-Ghafoor
(forgiveness).
The verse continues and Allah says “and that which descends from the
heaven”. Consider for a moment what comes from the skies such as drops
of rain, Divine commandments in the form of revelations, Allah’s graces,
favours and provisions. We see that all of these things are a mercy
from Allah. Rain is a mercy, revelation is a mercy and provisions are a
mercy. The verse then ends with “and that which ascends to it. And He is
the Most Merciful, the Oft-Forgiving”. Our deeds, supplications, and
souls depart this word and all ascend to heaven and what is required in
these instances from Allah is his forgiveness. Thus, each part of the
verse connects with these two names and the verse has to end on
ar-raheemul ghafoor in contrast to all other occurrences, in order to
maintain the correct sequence.
This verse provides another excellent example of the precision and
balance present throughout the Qur’an, coupled with a level of awareness
of what is being said and the implications behind the words that would
have been impossible for Prophet Muhammad to produce by himself and
remain consistent over a period of twenty three years.
Example 4: Maintenance of rhythm
An example of textual precision and maintenance of rhythm in the
Qur’an is found within the story of Prophet Moses (Musa, peace be upon
him). Prophet Moses is mentioned together with his brother Prophet Aaron
(Harun, peace be upon him) in numerous places in the Qur’an. So for
example in Surah A’raaf (The Heights), verses 121 and 122 we read:
“They said: “We believe in the Lord of the Alamîn (mankind, jinn and all that exists). The Lord of Moses and Aaron.”
Note how all of the verses leading up to the mention of the Prophets
Moses and Aaron end with the letter noon. Usually when we read the story
about their meeting with the Pharaoh and his magicians as in the above
verse, Prophet Moses is always mentioned before Prophet Aaron. However,
there is one exception. In Surah TaaHaa (20) verse 70 Allah says:
“So, the magicians fell down prostrate. They said: “We believe in the Lord of Aaron and Moses.”
The order of the names is different in this verse so that the rhythm
of the recitation is maintained. The previous Qur’anic text shows that
the verses preceding verse 70 all end on the letter alif. Hence, ending
verse 70 with the name Musa, helps to maintain this style and rhythm.
Example 5: Singular and plural words
One of the many fascinating aspects of the Qur’an is that it never
ceases to astound those who study it. As each layer of knowledge is
unravelled further levels of understanding and comprehension are
revealed. The fact that Allah the Creator has a very fine and subtle
knowledge of human nature in terms of how we think and feel is
highlighted throughout the Qur’an. For example, whenever Allah uses the
word sama’ (listen) in the Qur’an it is usually in its singular rather
than the plural form as in Surah al-Baqarah (The Heifer, 2) verse 7 we
read;
“Allah has set a seal on their hearts and on their hearing, (i.e.
they are closed from accepting Allah’s Guidance), and on their eyes
there is a covering. Theirs will be a great torment.”
The highlighted text above shows that although the words qoloobihim
(hearts) and absaarihim (eyes) are in their plural forms the word
sami’him (hearing) is singular. This is due to the fact that if we
listen to speech, our hearts and minds all react on an individual basis,
whereby we will translate and understand the speech according to our
own personal understanding and comprehension of what was said. This type
of subtlety is lost when the Qur’an is translated into another
language, so the true linguistic miracle and magnificence of the Qur’an
can only be fully appreciated from the original Arabic.
Another example of the use of singular and plural words occurs in
Surah ash-Shu’araa (The Poets, 26). The following verses reveal how the
people of the Prophets Noah and Lot (peace be upon them) and the people
of Ad, Thamud and al-Aikah all denied the Messengers of Allah.
“The people of Noah denied the Messengers.” Surah ash-Shu’araa (The Poets) 26: 105.
“(The people of) Ad denied the Messengers” Surah ash-Shu’araa (The Poets) 26: 123.
“(The people of) Thamud denied the Messengers.” Surah ash-Shu’araa (The Poets) 26: 141.
“The people of Lot denied the Messengers.” Surah ash-Shu’araa (The Poets) 26: 160.
“The dwellers of Al-Aikah denied the Messengers.” Surah ash-Shu’araa (The Poets) 26: 176.
In all of these verses the apparent meaning is clear that all of
these people denied their Messengers. However the choice of the plural
word al-mursaleen (Messengers) rather than singular ar-rasool is more
appropriate here. This is due to the fact that even if you deny one of
Allah’s Messengers it is as if you have denied them all because they all
came with the same message, namely, Islam. As in the following verse
where Allah says;
“Verily, those who disbelieve in Allah and His messengers and wish to
make distinction between Allah and His messengers (by believing in
Allah and disbelieving in His messengers) saying, “We believe in some
but reject others,” and wish to adopt a way in between. They are in
truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a
humiliating torment. And those who believe in Allah and His messengers
and make no distinction between any of them (messengers), We shall give
them their rewards; and Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.”
Surah an-Nisaa (The Women) 4: 150-152.
Example 6: Qur’anic imagery and word choice
There are many examples in the Qur’an of a particular word being used
rather than another word with a similar meaning that phonetically
enhances the description in the text during its recitation. For
instance, Allah says in Surah al-Hajj (The Pilgrimage, 22) verse 31:
“Hunafa’ Lillah (i.e. worshipping none but Allah), not associating
partners (in worship) to Him; and whoever assigns partners to Allah, it
is as if he had fallen from the sky, and the birds had snatched him, or
the wind had thrown him to a far off place.”
Here (hunafa’ lillah) means, sincerely submitting to Him alone,
shunning falsehood and seeking the truth. Allah then says “not
associating partners unto Him”. Then Allah gives a likeness of the
idolator in his misguidance and being doomed and being far away from
true guidance, and says: whoever assigns partners to Allah, it is as if
he had fallen from the sky, and the birds had snatched him, or the wind
had thrown him to a far off place.”
This whole passage conjures up a vivid scene of a person falling down
from the sky from a great height about to be violently broken into
pieces or he may be swept away by the wind or thrown into a bottomless
depth. What is striking is the rapid and violent movement, with scenes
happening in quick succession and then disappearing completely.
The interesting point to note here is that the verse ends with the
word saheeq, rather than an alternative word, baeed. Both of these have a
very similar meaning: remote, distant and faraway. However, the word
saheeq is used because it ends in the letter qaf, which is a ‘heavy’
letter in the Arabic alphabet as opposed to the ‘lighter’ daal at the
end of the word baeed. In this case the verse ends on a much harder
note, which strengthens and underlines the stark events being portrayed
in the verse.
The verse represents a very accurate picture and apt description of
one who associates partners with Allah. He falls from the sublime height
of faith to land in utter destruction. Finishing the verse with the
letter qaf shows the severity of the matter, and that when the person is
thrown to the faraway place the landing is not soft, rather he is
smashed on the ground with a crack. This type of example highlights
further the unique inter-relationship between the precise choice of
Qur’anic words, their resonance and how this effects the meaning of a
particular verse.
Example 7: The challenge
Surah al-Kawthar is the shortest surah in the Qur’an with only three
short verses and like all of the other chapters in the Qur’an, has an
unmatched selection of words, pronouns, word order and meaning.
Moreover, anyone attempting to take up the challenge of the Qur’an only
needs to produce something comparable to it. By briefly analysing this
chapter’s first verse it provides an insight into how this matchless and
eloquent discourse is achieved.
i. Emphasis and choice of pronoun
Verily, We have granted you al-Kawthar.
Inna a’tayna kal kawthar
Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice.
Fasalli li rabbika wanhar
For he who hates you, he will be cut off.
Inna shani-aka huwal abtar
Inna a’tayna kal kawthar
Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice.
Fasalli li rabbika wanhar
For he who hates you, he will be cut off.
Inna shani-aka huwal abtar
The use of the words (Verily, We) at the start of al-Kawthar is
emphatic; also the plural is used to indicate power, certainty, ability,
greater quantity or sometimes to stress the status and greatness
(li-ta’zim al-mutakallim aw ihtimaman bidhikr rabbika wa ta’ziman). This
is an apt choice of pronoun as its persuasive force can not be matched
by any other pronoun. The effect is “The Creator, who has power to do
anything, has indeed given you….”
ii. Word choice
The term a’tayn has been used instead of aataaina’ because of a
subtle difference. The difference as defined by Ibn Manzoor in his Lisan
al-Arab is that the Qur’anic choice indicates ‘to hand over with one’s
own hand’ whereas the non Qur’anic selection does not provide this
meaning.
This choice of word is apt as it strengthens the sentence emphasizing
the surety of giving, ability, greatness, power and intimacy (to
console and strengthen Prophet Muhammad ). The verb has also been used
in the past tense which indicates that it has already happened and makes
it definitive. This further accentuates the meaning of surety, power
and greatness. This also expresses certainty of a promise; in this case
Prophet Muhammad will have al-Kawthar, or abundance.
The root stem for the word al-Kawthar are the letters kaf, tha and ra
(kathara). This signifies plentiful, multitude, overflowing, rich,
unstinting and unending. Other derivations of this root include:
1. katha-ratun: Multitude
2. katheerun: Much, many, numerous
3. ak’tharu: More numerous (emphasis)
4. kath-thara: To multiply
5. takathur: Act of multiplying
6. is-thak-thara: To wish for much
Al-Qurtubi states that the Arabs used ‘kawthar’ to denote anything
which is great in quantity or value. This word can not be replaced with
another, as its meaning can not be matched equally with any other Arabic
word.
iii. Word arrangement
The placement of al-Kawthar is an attribute; plentiful and abundance.
However, this word has been placed at the end of the verse with no word
after to be attributed to it, as al-Qurtubi points out, this indicates
that Prophet Muhammad has been given an abundance of everything. Islamic
scholars state that if Allah had bestowed one thing in great multitude
then that would have been mentioned. How-ever, due to giving Prophet
Muhammad an abundance of everything, nothing is mentioned to indicate
everything or many things. Also, within the science of eloquence and
rhetoric, mentioning all things would be superfluous and not a good use
of language.
iv. Multiple meaning
The word al-Kawthar has been given multiple meanings by the scholars. These meanings include:
1. A river of Paradise from which rivers flow.
2. The fountain on the Day of Judgement from which Prophet Muhammad will quench the thirst of his people.
3. His prophethood.
4. The Qur’an.
5. The way of life called Islam.
6. The multitude of his companions; no other prophet had as many companions as Prophet Muhammad.
7. Elevated status. No one is more researched, more mentioned, more praised and more loved than Prophet Muhammad.
8. It is a multitude of goodness.
Just by briefly looking at Surah al-Kawthar’s first line it can been
seen that the words, word order and pronoun have been carefully selected
to enhance the meaning. Any attempt to change the words or word order
will truly cease to sound like the Qur’an, and the powerful meaning
would be lost. As we have discussed, the Qur’an is unique in that it
does not follow the normal pattern of Arabic poetry and prose. The flow
of the Qur’an is not interrupted by the repeated detail contained in
many of its verses. In fact, part of the beauty of the Qur’an can be
attributed to its precise detail and accuracy.
Hence, the overview presented here shows how the Qur’an transcends
all forms of Arabic rhymed prose (saj’). In fact theologians and Arab
linguists hold that the Qur’an does not contain just ordinary saj’, and
is in fact unique to all types of saj’. Their reasoning is that in the
Qur’an, the use of language is semantically orientated and its literary
structure is distinct, whereas in saj’, conformity to style is a primary
objective.
No human being has ever composed a book that discusses such diverse
topics in a language with so much rhythm, beauty and style. Further
examples of the Qur’an’s unique literary form are too many and varied to
list and are beyond the scope of this book, but can be found in a
multitude of other works on this subject.
In conclusion, the Qur’an is a literary and linguistic mira-cle. It
has challenged those who doubt its Divine author-ship and history has
shown that it is indeed a miracle as there can be no natural explanation
to comprehensively explain its unmatched unique expression. As tangible
signs, Qur’anic verses are expressive of an inexhaustible truth. They
signify meanings layered within meanings, light upon light and miracle
after miracle. Examples of other miraculous aspects of the Qur’an, such
as the scientific accuracy where it deals with many natural phenomena,
can be found in “The Islam Guide, pp. 191-264”.[39]
References
1. ‘Abd al-Jabbar, I’jaz al-Qur’an, Cairo, 1960, p. 224; Ali Ibn Isa
al-Rummani, Thalath Rasa’il Ijaz al-Qur’an, Ed. M. Khalaf Allah & M.
Sallam, Cairo, 1956, p. 97; Hamd Ibn Muhammad al-Khatibi, al-Bayan fi
I’jaz al-Qur’an, Ed. Dr ‘Abd al-Alim, Muslim University, Aligarh, India,
1953, p. 36; Abu Bakr Muhammad Ibn Tayyib Baqillani, al-I’jaz
al-Qur’an. Ed. A. Saqr, Dar al-Ma’arif, Eqypt, pp. 86-89; A’isha ‘Abd
ar-Rahman, at-Tafsir al-Bayani li-Qur’an al-Karim, 3rd ed, Cairo, 1968.
2. Arthur J. Arberry, The Koran, Oxford University Press, 1998. p. x;
Bruce Lawrence, Journal of Qur’anic Studies, Vol VII, Issue I, 2005.
Approximating Saj’ in English Renditions of the Qur’an: A Close Reading
of Suran 93 (al-Duha) and the basmala p. 64; Devin J. Stewart, Saj’ in
the Qur’an: Prosody and Structure, in The Koran: Critical Concepts in
Islamic Studies, Edited by Colin Turner, Vol. II.
3. Metrical speech is a form of speech that employs a strict rhythmical pattern, that is, it follows a type of poetic metre.
4. Louis Cheikho, Shu’ara’ ‘al-Nasraniyah, 1890-1891, Beirut.
5. Sir Charles J. Lyall, Translations of Ancient Arabian Poetry, p. xlv-lii and William Wright, 1955 (1898).
6. Von Denffer, ‘Ulum al-Qur’an: An Introduction to the Sciences of
the Qur’an, The Islamic Foundation, 2003 (Revised Ed. 1994), p. 75.
7. Devin J. Stewart, Rhymed Prose. Encyclopaedia of the Qur’an.
General Editor: Jane Dammen McAuliffe, Georgetown University, Washington
DC. Brill, 2008.
8. Angelika Neuwrith, Rhetoric and the Qur’an. Encyclopaedia of the
Qur’an. General Editor: Jane Dammen McAuliffe, Georgetown University,
Washington DC. Brill, 2008.
9. Stephen S. Bilynskyj, God, Nature, and the Concept of Miracle, Ph.D. Diss.: Notre Dame, 1982, p. 10-42.
10. Dr. William Lane Craig, The Problem of Miracles: A Histor-ical and Philosophical Perspective. Available online.
11. F. Arbuthnot, The Construction of the Bible and the Koran, London, 1885, p 5.
12. See: Tafsir Ibn Kathir; Tafsir al-Qurtubi; Tafsir al-Jalalayn and Ma’riful Qur’an by.
13. The influential Egyptian Litterateur born in 1889 and died in
1973. Lecture entitled, Prose in the second and third centuries after
the Hijrah, delivered at the Geographical Society in Cairo 1930, Dar al
Ma-arif.
14. Mohammad Khalifa, The Authorship of the Qur’an: Critical Concepts in Islamic Studies. Edited by Colin Turner, Vol. I, p.129.
15. Mitwalli al-Sharawi, The Miracles of the Qur’an, Dar ul Taqwa, p. 31.
16. Arthur J. Arberry, The Koran, Oxford University Press, 1998. p. x.
17. Dr. Adel M. A. Abbas, Anne P. Fretwell, Science Miracles, No
Sticks or Snakes, Beltsville, Maryland, USA: Amana Publications: 2000.
18. Devin J. Stewart, Saj’ in the Qur’an: Prosody and Structure, p.102.
19. Ali Ibn Isa al-Rummani, Thalath Rasa’il Ijaz al-Qur’an, Ed. M. Khalaf Allah & M. Sallam, Cairo, 1956, p. 97-98.
20. Devin J. Stewart, Saj’ in the Qur’an: Prosody and Structure, p.102.
21. ibid, p.84.
22. ibid, p. 90.
23. See: H. Abdul-Raof, Exploring the Qur’an, Al-Maktoum Institute
Academic Press, 2003, p. 265-398; H. Abdul-Raof, Qur’an Translation:
Discourse, Texture and Exegesis, Curzon Press, 2000, p 95-137; F. Esack,
Qur’anic Hermeneutics: Problems and Prospects, The Muslim World, 1993,
Vol. 83, No. 2. p. 126 -128.
24. ibid.
25. Surah al-Baqarah (The Heifer) 2: 187.
26. Surah al-Baqarah (The Heifer) 2: 229.
27. Surah al-Baqarah (The Heifer) 2: 187.
28. Surah al-Baqarah (The Heifer) 2: 229. For further detail see:
Hussein Abdul-Raof, Qur’anic Stylistics: A Linguistic Analysis, p 91-92.
29. S. M. Hajjaji-Jarrah, The Enchantment of Reading: Sound, Meaning,
and Expression in Surat Al-Adiyat, Curzon Press, 2000, p. 229.
30. For more information on the rhetorical features in the Qur’anic
discourse see: H. Abdul-Raof, Exploring the Qur’an, al-Maktoum Institute
Academic Press, 2003, p. 265-398; H. Abdul-Raof, Qur’an Translation:
Discourse, Texture and Exegesis, Curzon Press, 2000, p 95-137; F. Esack,
Qur’anic Hermeneutics: Problems and Prospects, The Muslim World, 1993,
Vol. 83, No. 2. p. 126 -128; Muhuddin Darwish, Irab-ul-Quran; Ibn
Kathir, Tafseer al-Qur’an, Darusalaam, Riyadh, 2001; Dr Wahba Zuhayli,
al-Tafseer al-Muneer; Al-Qurtubi, Tafsir al-Qurtubi Arabic; al-Jami
li-Ahkam al-Qur’an; Tafsir al-Jalalayn, Classical Commentary of the
Qur’an (Arabic & english); Imam at-Tabari, Tafsir al-Tabari: Jami`
al Bayan fi Ta’Wil al Qur’an; Ahmad al-Hashimi, Jawaher al-Balaghah;
‘Abd al-Fatah al- Qadhi, al-Wafi fi Sharh al-Shatibiyyah fi al-Qira’at al-Sab’, karangan.
‘Abd al-Fatah al- Qadhi, al-Wafi fi Sharh al-Shatibiyyah fi al-Qira’at al-Sab’, karangan.
31. Hussein Abdul-Raof, The Linguistic Architecture of the Qur’an, Journal of Qur’anic Studies, Vol. II, Issue II, 2000, p. 39.
32. ‘Abd al-Qadir Ahmad ‘Ata, ‘Wujuh i’jaz al-Qur’an, in Mahmud ibn
Hamza al-Karmani (ed.), Asrar al-tikrar fi’l-Qur’an, Cairo: Dar
al-I’tisam, 1977, p. 243-63.
33. Muhammed Abdel Haleem, Understanding the Qur’an: Themes & Styles, I. B.Tauris Publishers, 1999, p. 184-210.
34. H. Abdul-Raof, Exploring the Qur’an, Al-Maktoum Institute
Academic Press, 2003 and H. Abdul-Raof, Qur’an Translation: Discourse,
Texture and Exegesis, Curzon Press, 2000.
35. Muhammed Abdel Haleem, Understanding the Qur’an: Themes & Styles, 1999, p. 184-210.
36. ibid.
37. Neal Robinson, Discovering the Qur’an: A Contemporary Approach to a Veiled Text, Georgetown University Press, 2004.
38. Muhammed Abdel Haleem, Understanding the Qur’an: Themes & Styles, 1999, p. 184-210.
39. Rashida Begum Alam, The Islam Guide, An Insight into the Faith,
History and Civilisation, Exhibition Islam, 2007, pp. 191-264.
Source: http://www.hamzatzortzis.com/
Watch this Video:
Description: Hamza Andreas Tzortzis delivers a lecture on the literary and linguistic
miracle of the Qur'an at Oxford University. The presentation discusses
the nature of the Qur'an, the linguistic challenge of the Qur'an, the
uniqueness of the Qur'an, what makes this uniqueness a miracle (using
rational deduction and the philosophy of miracles) and concludes with
statements from western scholarship.
No comments:
Post a Comment
https://isignbd.blogspot.com/2013/10/blog-post.html